Casual Articles
#1 in Business Subscribe Email Print

You are here: Home > Internet and Businesses Online > Site Promotion > Tips for Web Site Localization

Tags

  • which
  • beginning
  • updates
  • making revisions
  • these glossaries
  • frozen foods

  • Links

  • Dog Agility Training for a Rainy Day
  • Are You Short Tempered?
  • First Time Home Owner Loans
  • Casual Articles - Tips for Web Site Localization

    How To Earn Huge Affiliate Checks Monthly
    One of the best strategies of getting good affiliate marketing guide is to visit affiliate forums and affiliate blogs and you will get a great wealth of information there. Another method is to get a very good expert affiliate marketing guide ,which is well written and informative ,which will guide you in starting an affiliate marketing business and you will learn along to know what works and what doesn’t work. You just have to be ready to learn, work hard and you will succeed with time.Other things you need to consider when starting an affiliate marketing business is that you need to choose a program that you your self like and have interest in and it has to be in demand, you will need to choose a good niche or theme and research on it and gain knowledge yourself at t
    e that all necessary pages have been uploaded and translated, all the links are working, and that the translated text can be viewed properly (your developer should change the character encoding according to the target language).

    In addition, you should perform testing to ensure that your web site works well on different platforms, operating systems and browsers at this phase. Make sure that the translator or agency understands how browsers work with special characters (diacritics). If your localizer is working or making revisions on the translated text in HTML mode, be careful to never enter characters with accents into the code itself. Certain browsers could display the web page incorrectly.

    7. Some translators will try to differentiate the localized files from the source files by adding a distinguishing extension for each language (the French file for home.html will be named home_fr.html). When this happens, every link reference in every file will need to be renamed to point to the right link. This will

    The X Factor In Sales Success
    Do you know how to apply the power of the X factor? The X factor in sales is simple multiplication of events and sales strategies that lead to sales. If business or salespeople apply this simple equation, they are released from the limits of time and energy.The power of X in mathematics takes advantage of multiplication. In computers, we use the X to signify the multiplication of something. In sales, we can apply the same power when we multiply our efforts instead of simply adding single efforts over and over again. The difference between addition and multiplication is the difference between success and mediocre results. Successful sales professionals apply the power of multiplication, X instead of + or addition.The Additional Sales ChallengeIf you are aski
    Your company is expanding to foreign markets and you've been chosen to oversee the localization of your company's web site. You built the web site and you know all about it: every page, each navigation button; scripting, coding, applets, cascading style sheets, etc. But you don't have a clue about the translation process.

    At this point, you are doing some research about translation and localization and may seek some guidance. You need a plan - identifying possible challenges and implementing the most cost-effective processes.

    Here are some tips that can help with your website translation:

    1. Do not translate your web site only because everybody is doing it. Carefully evaluate your business needs and establish performance indicators to measure your success (or lack thereof). Most managers these days demand return investment on all marketing activities. It will be to your advantage to be able to show bottom line improvements (i.e. online sales in Germany increased 20% or support calls dropped by 10% after we launched the German web site).

    2. Identify which section of the web site needs to be translated and define a handoff process to your translation vendor. Some of the web pages are simple HTML files which can be easily opened and translated. But with anything non-HTML, the text often has to be extracted. This category includes all the graphics that contain text, Flash files, and PDF files.

    3. Try to provide your translator with all of the source files from the very beginning (such as cost estimating). Do not copy and paste every page of your web site in a Word file. It is not necessary and can be time consuming. Even though your translator can download all the files from your web site, it is still a much better practice to hand over all the files relating to the web site. Word count and cost estimates can be very inaccurate if the translator doesn't have all of the files to work with. Actually, if you have a dynamic web site, the word counting could be off by a long shot because of the unnecessary repetitions.

    4. Make sure that your translator uses a translation memory (TM) tool. A TM tool keeps all the translated material in a database and makes it available for any future updates. Using a TM tool can help you save money, improve consistency, and speed up turnaround. In addition, working within a TM tool, tags and script code are recognized and protected during content translation. Provide your translator with any available reference material such as translation guidelines, previous translations and glossaries. The guidelines can address issues such as what terms should be left in English, punctuation, adaptation of date/time format, addresses, symbols, and measurement systems. A glossary is a multilingual terminology list that defines how abbreviations, product names, or industry specific terms should be translated. If the translator is using a translation memory tool, these glossaries can be imported to ensure consistency.

    5. Provide your translation vendor with original graphic files including navigation buttons, Flash objects, textual graphics, and PDF files. These will have to be localized as well. It's in your best interest to send the native PhotoShop and Illustrator files that were used to create the GIFs and JPEGs on your web site! Also, some languages such as French and Spanish are often longer than English. So, you should keep this text expansion in mind when you create your initial graphics to allow for longer text. The desktop publishing specialist at your localization company will keep the background image and will reconstruct the layers containing text and merge them to make the target language images for web.

    6. Do some testing after the initial localization is done to make sure that the site looks good and works properly. Check the visuals first. Then do some functionality testing (such as creating and filling out a test form) to see if any function was lost during the translation process. Check to make sure that all necessary pages have been uploaded and translated, all the links are working, and that the translated text can be viewed properly (your developer should change the character encoding according to the target language).

    In addition, you should perform testing to ensure that your web site works well on different platforms, operating systems and browsers at this phase. Make sure that the translator or agency understands how browsers work with special characters (diacritics). If your localizer is working or making revisions on the translated text in HTML mode, be careful to never enter characters with accents into the code itself. Certain browsers could display the web page incorrectly.

    7. Some translators will try to differentiate the localized files from the source files by adding a distinguishing extension for each language (the French file for home.html will be named home_fr.html). When this happens, every link reference in every file will need to be renamed to point to the right link. This will b

    Make A Fortune With Targeted Ezine Advertisement
    Ezine Advertisement has a unique advantage against other online advertising methods. It’s completely targeted, which means people have serious interest in purchasing your products. There is step by step solid and flawless plan for profitable ezine campaigns if done right.1) Choose the right market is the first step and locate the appropriate ezines. First go to Google and search your target market keyword with the word “ezines”. For example write “tennis ezines” in the search box. You will get thousands results about tennis newsletters. The problem here is that you will need a lot of time to distinguish the right ezines.The second step is a service which has already done this for you. One of the best is http://www.directoryofezines.com . It has thousands of ezines fo
    mprovements (i.e. online sales in Germany increased 20% or support calls dropped by 10% after we launched the German web site).

    2. Identify which section of the web site needs to be translated and define a handoff process to your translation vendor. Some of the web pages are simple HTML files which can be easily opened and translated. But with anything non-HTML, the text often has to be extracted. This category includes all the graphics that contain text, Flash files, and PDF files.

    3. Try to provide your translator with all of the source files from the very beginning (such as cost estimating). Do not copy and paste every page of your web site in a Word file. It is not necessary and can be time consuming. Even though your translator can download all the files from your web site, it is still a much better practice to hand over all the files relating to the web site. Word count and cost estimates can be very inaccurate if the translator doesn't have all of the files to work with. Actually, if you have a dynamic web site, the word counting could be off by a long shot because of the unnecessary repetitions.

    4. Make sure that your translator uses a translation memory (TM) tool. A TM tool keeps all the translated material in a database and makes it available for any future updates. Using a TM tool can help you save money, improve consistency, and speed up turnaround. In addition, working within a TM tool, tags and script code are recognized and protected during content translation. Provide your translator with any available reference material such as translation guidelines, previous translations and glossaries. The guidelines can address issues such as what terms should be left in English, punctuation, adaptation of date/time format, addresses, symbols, and measurement systems. A glossary is a multilingual terminology list that defines how abbreviations, product names, or industry specific terms should be translated. If the translator is using a translation memory tool, these glossaries can be imported to ensure consistency.

    5. Provide your translation vendor with original graphic files including navigation buttons, Flash objects, textual graphics, and PDF files. These will have to be localized as well. It's in your best interest to send the native PhotoShop and Illustrator files that were used to create the GIFs and JPEGs on your web site! Also, some languages such as French and Spanish are often longer than English. So, you should keep this text expansion in mind when you create your initial graphics to allow for longer text. The desktop publishing specialist at your localization company will keep the background image and will reconstruct the layers containing text and merge them to make the target language images for web.

    6. Do some testing after the initial localization is done to make sure that the site looks good and works properly. Check the visuals first. Then do some functionality testing (such as creating and filling out a test form) to see if any function was lost during the translation process. Check to make sure that all necessary pages have been uploaded and translated, all the links are working, and that the translated text can be viewed properly (your developer should change the character encoding according to the target language).

    In addition, you should perform testing to ensure that your web site works well on different platforms, operating systems and browsers at this phase. Make sure that the translator or agency understands how browsers work with special characters (diacritics). If your localizer is working or making revisions on the translated text in HTML mode, be careful to never enter characters with accents into the code itself. Certain browsers could display the web page incorrectly.

    7. Some translators will try to differentiate the localized files from the source files by adding a distinguishing extension for each language (the French file for home.html will be named home_fr.html). When this happens, every link reference in every file will need to be renamed to point to the right link. This will

    Retail Packaging Tip - How Zippered And Printed Stand Up Pouches Can Help Thaw Out A Frozen Industr
    For years, the frozen foods industry has utilized cheap, inexpensive packaging methods to house their products. This is because frozen foods do not require a lot of additional protective packaging; the very fact that they are frozen protects them from any damage they may incur while in transport or at retail.The most common methods used by the frozen foods industry in the past was simple polyethylene or the even more archaic cardboard box. But recently, some manufacturers of frozen foods have taken a cue from the retail industry and started investing more in product merchandising, and the results have been anything but cold.Packaging insiders all agree that standup pouches, a relative newcomer in the packaging world, offer manufacturers much more possibilities when it comes to
    ic web site, the word counting could be off by a long shot because of the unnecessary repetitions.

    4. Make sure that your translator uses a translation memory (TM) tool. A TM tool keeps all the translated material in a database and makes it available for any future updates. Using a TM tool can help you save money, improve consistency, and speed up turnaround. In addition, working within a TM tool, tags and script code are recognized and protected during content translation. Provide your translator with any available reference material such as translation guidelines, previous translations and glossaries. The guidelines can address issues such as what terms should be left in English, punctuation, adaptation of date/time format, addresses, symbols, and measurement systems. A glossary is a multilingual terminology list that defines how abbreviations, product names, or industry specific terms should be translated. If the translator is using a translation memory tool, these glossaries can be imported to ensure consistency.

    5. Provide your translation vendor with original graphic files including navigation buttons, Flash objects, textual graphics, and PDF files. These will have to be localized as well. It's in your best interest to send the native PhotoShop and Illustrator files that were used to create the GIFs and JPEGs on your web site! Also, some languages such as French and Spanish are often longer than English. So, you should keep this text expansion in mind when you create your initial graphics to allow for longer text. The desktop publishing specialist at your localization company will keep the background image and will reconstruct the layers containing text and merge them to make the target language images for web.

    6. Do some testing after the initial localization is done to make sure that the site looks good and works properly. Check the visuals first. Then do some functionality testing (such as creating and filling out a test form) to see if any function was lost during the translation process. Check to make sure that all necessary pages have been uploaded and translated, all the links are working, and that the translated text can be viewed properly (your developer should change the character encoding according to the target language).

    In addition, you should perform testing to ensure that your web site works well on different platforms, operating systems and browsers at this phase. Make sure that the translator or agency understands how browsers work with special characters (diacritics). If your localizer is working or making revisions on the translated text in HTML mode, be careful to never enter characters with accents into the code itself. Certain browsers could display the web page incorrectly.

    7. Some translators will try to differentiate the localized files from the source files by adding a distinguishing extension for each language (the French file for home.html will be named home_fr.html). When this happens, every link reference in every file will need to be renamed to point to the right link. This will

    How to Create the Best Title for Your eBay Auction
    The auction title you use is vital, and you only have 55 characters to play with.In these 55 characters you have include strong keywords to make sure you are returned in as many relevant searches as possible. Plus you want to persuade prospective bidders to click through to read your auction page.In effect the title is the heading of your advertisement.Fifty five characters isn't much when you consider what the title has to achieve.1. Bidders will use eBay search to find auctions matching their requirements. As you may know, by default eBay's search facility only checks auction titles for the presence of the keywords input by the searcher.So, the title has to contain keywords which bidders might use to locate auction items such as yours.(Just in case
    ncy.

    5. Provide your translation vendor with original graphic files including navigation buttons, Flash objects, textual graphics, and PDF files. These will have to be localized as well. It's in your best interest to send the native PhotoShop and Illustrator files that were used to create the GIFs and JPEGs on your web site! Also, some languages such as French and Spanish are often longer than English. So, you should keep this text expansion in mind when you create your initial graphics to allow for longer text. The desktop publishing specialist at your localization company will keep the background image and will reconstruct the layers containing text and merge them to make the target language images for web.

    6. Do some testing after the initial localization is done to make sure that the site looks good and works properly. Check the visuals first. Then do some functionality testing (such as creating and filling out a test form) to see if any function was lost during the translation process. Check to make sure that all necessary pages have been uploaded and translated, all the links are working, and that the translated text can be viewed properly (your developer should change the character encoding according to the target language).

    In addition, you should perform testing to ensure that your web site works well on different platforms, operating systems and browsers at this phase. Make sure that the translator or agency understands how browsers work with special characters (diacritics). If your localizer is working or making revisions on the translated text in HTML mode, be careful to never enter characters with accents into the code itself. Certain browsers could display the web page incorrectly.

    7. Some translators will try to differentiate the localized files from the source files by adding a distinguishing extension for each language (the French file for home.html will be named home_fr.html). When this happens, every link reference in every file will need to be renamed to point to the right link. This will

    Habla Espanol?
    How much would you pay to find your next manager or future franchisee? Companies routinely spend thousands of dollars to find applicants outside their company. Why not spend a bit of time and money to provide current employees the necessary skills? For many employees, it begins with learning the English language.Over the past twenty years, the number of Hispanics in the restaurant workforce has tripled. Perhaps many of them simply need to become comfortable with the English language to move ahead in your company.There are many great, inexpensive tools customized for the restaurant industry to help you develop this wave of talent:Workplace English. Developed for a large QSR chain, this program is a mixture of reading and flash cards, combined with face-to-face prac
    e that all necessary pages have been uploaded and translated, all the links are working, and that the translated text can be viewed properly (your developer should change the character encoding according to the target language).

    In addition, you should perform testing to ensure that your web site works well on different platforms, operating systems and browsers at this phase. Make sure that the translator or agency understands how browsers work with special characters (diacritics). If your localizer is working or making revisions on the translated text in HTML mode, be careful to never enter characters with accents into the code itself. Certain browsers could display the web page incorrectly.

    7. Some translators will try to differentiate the localized files from the source files by adding a distinguishing extension for each language (the French file for home.html will be named home_fr.html). When this happens, every link reference in every file will need to be renamed to point to the right link. This will be time consuming and it will increase the possibility of creating errors. Instead of doing this, it is better to store each language version in its own folder.

    8. Almost every target language requires localization of measurement systems, date format, punctuation, the thousands/decimal system, and colours. Everyone involved in the localization process should have cultural sensitivity to avoid offensive content.

    9. Pay attention to web site layout when localizing in a language like Arabic or Hebrew. Because these are right to left languages, it is most likely necessary to redesign the layout (especially when your web site has navigation bars on the left).

    10. If you want to optimize your multilingual site you should be aware that not all major search engines are working properly with foreign pages and your web site may not be listed in many of them. Also, the terminology your translators prefer (however correct or appropriate) might be VERY different from what your customers are using to find you. You must understand how your customers search online to effectively achieve high rankings and good online results. You should do research on what the major local search engines are and what your competition is doing.

    HTTP = HTML link (for blogs, profiles,phorums):
    <a href="http://www.casualarticles.com/article/79966/casualarticles-Tips-for-Web-Site-Localization.html">Tips for Web Site Localization</a>

    BB link (for phorums):
    [url=http://www.casualarticles.com/article/79966/casualarticles-Tips-for-Web-Site-Localization.html]Tips for Web Site Localization[/url]

    Related Articles:

    Best and Worst Commercials of 2006

    How a Custom Wall Map Can Help Your Business

    Guarantee For Success

    Bookmark it: del.icio.us digg.com reddit.com netvouz.com google.com yahoo.com technorati.com furl.net bloglines.com socialdust.com ma.gnolia.com newsvine.com slashdot.org simpy.com shadows.com blinklist.com