Casual Articles
#1 in Business Subscribe Email Print

You are here: Home > Business > Workplace Communication > How To Make The Translation Process Less Labour Intensive

Tags

  • think
  • googleable reference
  • become available
  • copying complex

  • Links

  • Discover Princess Cruise Lines
  • Blog Entrepreneur: Blogging Is the Perfect Internet Business
  • The Hard Push Technique....Turn On or Turn Off?
  • Casual Articles - How To Make The Translation Process Less Labour Intensive

    Career Strategies Important to Your Success
    All of us want to discover success, yet too often we move in paths that take us to the wrong destination. You can find your dream job, IF..... and that's the KEY to your success.... knowing or fixing the IF in your life.Let's think about your goal. You do have one, right? If not, then your first step must be to sit down and THINK. What's my o
    ical volume they will help you use customer-specific terminology consistently and retrieve it in no time at all.

    3. Ask your client about his lay-out requirements. Especially in the case of documents in exotic formats, it would be a pity and a waste of time if you went to the trouble of copying complex lay-out features while your client would in fact, for editing purposes, have preferred a plain lay-out.

    4.

    Daycare Management Software Saves Business Owners Money
    Daycare Management SoftwareHere's the scene. XYZ daycare has 200 children enrolled in it's business records. A certain child has a medical need, but the assigned physician needs to know of any possible allergies that the child may have. "Sally", of XYZ daycare company scrambles to find the child's medical file. She is on her way to retrieve th
    Practical tips for start-ups in the translation business

    Although in fact it ended only two decades ago, the era of handwritten or typewriter translations is one that most of us are not nostalgic about – if they remember it at all. To any modern-day translator, versed in – and addicted to – the cut-and-paste functionality of the latest word processing software, it is almost unimaginable there was ever a time in which translations were produced with a pencil and an eraser, or with a typewriter and correcting fluid. Having said that, there is no denying that the translation process has remained extremely labour intensive.

    PCs are obvious and indispensable tools in the modern translation business. The computerisation of our business has enabled us to become far more productive and to produce more polished texts which, thanks to the immense body of ‘googleable’ reference material, are probably also more sector-authentic than our output of, say, fifteen years ago. Even so, not all business owners are aware that in addition to advanced word processing software, a host of other tools have become available to make the translation process more efficient. Here are a few tips.

    1. Make sure to get digital versions of as many reference works as possible. Many dictionaries, encyclopaedias and the like are also available on CD. This will save you the trouble of leafing through weighty tomes, and help you find the term you need with a few clicks on your mouse.

    2. Get hold of high-quality terminology database software (TRADOS or another reliable brand). Even though it will take some time to build up your customised databases, once they have reached a critical volume they will help you use customer-specific terminology consistently and retrieve it in no time at all.

    3. Ask your client about his lay-out requirements. Especially in the case of documents in exotic formats, it would be a pity and a waste of time if you went to the trouble of copying complex lay-out features while your client would in fact, for editing purposes, have preferred a plain lay-out.

    4.

    How to Create a Poor Publication: Six Ways to Brand Yourself as an Amateur
    Whether you’re selling a product, service or building web site traffic, creating a web-based or print publication will help build your subscriber and customer base. A well-designed, well written communication will inspire, motivate and attract repeat customers. Unfortunately, a poorly designed one can have the opposite effect. There are plenty of professio
    hich translations were produced with a pencil and an eraser, or with a typewriter and correcting fluid. Having said that, there is no denying that the translation process has remained extremely labour intensive.

    PCs are obvious and indispensable tools in the modern translation business. The computerisation of our business has enabled us to become far more productive and to produce more polished texts which, thanks to the immense body of ‘googleable’ reference material, are probably also more sector-authentic than our output of, say, fifteen years ago. Even so, not all business owners are aware that in addition to advanced word processing software, a host of other tools have become available to make the translation process more efficient. Here are a few tips.

    1. Make sure to get digital versions of as many reference works as possible. Many dictionaries, encyclopaedias and the like are also available on CD. This will save you the trouble of leafing through weighty tomes, and help you find the term you need with a few clicks on your mouse.

    2. Get hold of high-quality terminology database software (TRADOS or another reliable brand). Even though it will take some time to build up your customised databases, once they have reached a critical volume they will help you use customer-specific terminology consistently and retrieve it in no time at all.

    3. Ask your client about his lay-out requirements. Especially in the case of documents in exotic formats, it would be a pity and a waste of time if you went to the trouble of copying complex lay-out features while your client would in fact, for editing purposes, have preferred a plain lay-out.

    4.

    Opening a Dollar Store - It's Mystery Merchandise
    Are you opening a dollar store? If so, consider dedicating a small amount of retail space for selling ‘mystery merchandise’ to your customers. This is a great way to eliminate shop worn and overstock items. It is also a great deal of fun for your shoppers.Mystery merchandise is simply dollar merchandise that is placed into sealed brown paper bags. Th
    to the immense body of ‘googleable’ reference material, are probably also more sector-authentic than our output of, say, fifteen years ago. Even so, not all business owners are aware that in addition to advanced word processing software, a host of other tools have become available to make the translation process more efficient. Here are a few tips.

    1. Make sure to get digital versions of as many reference works as possible. Many dictionaries, encyclopaedias and the like are also available on CD. This will save you the trouble of leafing through weighty tomes, and help you find the term you need with a few clicks on your mouse.

    2. Get hold of high-quality terminology database software (TRADOS or another reliable brand). Even though it will take some time to build up your customised databases, once they have reached a critical volume they will help you use customer-specific terminology consistently and retrieve it in no time at all.

    3. Ask your client about his lay-out requirements. Especially in the case of documents in exotic formats, it would be a pity and a waste of time if you went to the trouble of copying complex lay-out features while your client would in fact, for editing purposes, have preferred a plain lay-out.

    4.

    How We Build a 90% Failure Rate into the Sales Process
    I recently began doing training in the banking industry. Across the board, successful bankers close between 2% and 6% of the prospects they call on, starting from their first prospecting call.Not only are those numbers abysmal, they are considered normal. In other words, bankers are expected to fail at least 94% of their time. The insurance industry
    as possible. Many dictionaries, encyclopaedias and the like are also available on CD. This will save you the trouble of leafing through weighty tomes, and help you find the term you need with a few clicks on your mouse.

    2. Get hold of high-quality terminology database software (TRADOS or another reliable brand). Even though it will take some time to build up your customised databases, once they have reached a critical volume they will help you use customer-specific terminology consistently and retrieve it in no time at all.

    3. Ask your client about his lay-out requirements. Especially in the case of documents in exotic formats, it would be a pity and a waste of time if you went to the trouble of copying complex lay-out features while your client would in fact, for editing purposes, have preferred a plain lay-out.

    4.

    Can You Hear Me Now? Is You Phone Killing Your Business?
    This is a really cranky article, but someone has to write it!Why do business owners continue to invest in automated phone mazes when we all know everyone hates them? Mom and Pop or multi-billion dollar company, growth is dependant on customer satisfaction. (…unless you have a monopoly)It is beyond belief that as many times as we all have hung
    ical volume they will help you use customer-specific terminology consistently and retrieve it in no time at all.

    3. Ask your client about his lay-out requirements. Especially in the case of documents in exotic formats, it would be a pity and a waste of time if you went to the trouble of copying complex lay-out features while your client would in fact, for editing purposes, have preferred a plain lay-out.

    4. Try to find out if your client has already produced documents similar to the one you are translating and, if so, ask if you can have a copy. This will prevent you from reinventing the wheel, and will ensure consistency with the client’s existing terminology.

    It is interesting to note, finally, that while all sorts of tools have helped us speed up the process, the actual translation process itself has so far not been computerised to any significant degree. Most of the efforts aimed at automating the translation mechanism are focused on reproduction rather than creation. Translation is, and will probably remain for a long time to come, a purely cognitive skill that is performed inside the translator’s brain and that no amount of software can replace.

    HTTP = HTML link (for blogs, profiles,phorums):
    <a href="http://www.casualarticles.com/article/47170/casualarticles-How-To-Make-The-Translation-Process-Less-Labour-Intensive.html">How To Make The Translation Process Less Labour Intensive</a>

    BB link (for phorums):
    [url=http://www.casualarticles.com/article/47170/casualarticles-How-To-Make-The-Translation-Process-Less-Labour-Intensive.html]How To Make The Translation Process Less Labour Intensive[/url]

    Related Articles:

    Discover The Insights Of Work At Home Assembly Jobs

    Security & Fire Standards -- Changes Ahead

    Digital Signage Offers Hoteliers A Way To Serve Guests Better

    Bookmark it: del.icio.us digg.com reddit.com netvouz.com google.com yahoo.com technorati.com furl.net bloglines.com socialdust.com ma.gnolia.com newsvine.com slashdot.org simpy.com shadows.com blinklist.com