| Casual Articles |
Hubs | Hubbers | Topics | Request |
| #1 in Business | Subscribe Email Print |
|
You are here: Home > Business > Top7 or 10 Tips > Ten Tips for Translating Your Business Card |
|
Casual Articles - Ten Tips for Translating Your Business Card
Business Coach Explains To You How To Add Value receiver understands your position within a company. Therefore simplify your title as much as possible.There are many business owners and staff that are unaware of how much they are damaging their business – by not doing the ‘little things’ that add value to their product or service.Seemingly simple or even trivial things can make the difference between an unhappy customer and a raving one.But there’s a warning here.Adding value, or going the extra mile doesn’t usually mean you have to walk over hot coals for your customers.< 5 – Do not translate your address. All this does is help the reader pronounce your address. If they ever posted you anything the postman will be scratching his/her head. 6 - It can be useful to transliterate names including company names. This then helps the receiver pronounce them properly. 7 – Make su Use Events to Market on the Internet International business today necessitates people travel all over the world for meetings, negotiations and other business functions. Along the way one will meet numerous people that all have the potential to give recommendations, pass over work or provide some sort of benefit. The business card is the key to remaining in their sphere of contacts.Having difficulty knowing what to offer people online? Worried that your prospects are too bombarded by sales pitches to pick yours out from the hundreds they get every day?Try something different – an event!Events have a number of benefits over standard marketing approaches. Some of these benefits include:Events are perceived as informational and are often more accepted than sales pitches.Events gene Increasingly business cards need to be translated into foreign languages to ensure the receiver understands who you are and who you work for. However, translating a business card is not a simple as literally translating one language into another. There are many linguistic and cultural considerations one must take into account. In order to assist those needing their business cards translated the following ten tips are presented: 1 – Always have your business cards translated by a translator or translation agency. Your neighbour or friend may be capable of translating but to ensure the most suitable and professional language is used, use an expert. 2 – Try and have business cards printed only on one side and in one language. In many countries people will write on the back of your card. However, this is not always necessary and if there is a considerable amount of text you may use both sides. 3 – Keep your business card simple. All the receiver needs to know is who you are, your title, your company and how to contact you. The rest is superfluous. This also helps keep your translation costs down. 4 – Ensure the translator translates your title accurately. In some cases, due to the Western liking of complicated titles such “Associate Director of Employer Solutions”, this is not always easy. It is critical the receiver understands your position within a company. Therefore simplify your title as much as possible. 5 – Do not translate your address. All this does is help the reader pronounce your address. If they ever posted you anything the postman will be scratching his/her head. 6 - It can be useful to transliterate names including company names. This then helps the receiver pronounce them properly. 7 – Make sur Quick Survey of Surveys to ensure the receiver understands who you are and who you work for. However, translating a business card is not a simple as literally translating one language into another. There are many linguistic and cultural considerations one must take into account. In order to assist those needing their business cards translated the following ten tips are presented:Surveys can be conducted in numerous ways: directly, by mail, by fax or by phone. Generally, you will have a better response if you ask customers to complete surveys while on your premises. Follow the guidelines below and, above all, let your customers know how you have implemented their suggestions. Eight out of ten will come back to see if you have followed their advice. Keep surveys simple and easy to read. Do not 1 – Always have your business cards translated by a translator or translation agency. Your neighbour or friend may be capable of translating but to ensure the most suitable and professional language is used, use an expert. 2 – Try and have business cards printed only on one side and in one language. In many countries people will write on the back of your card. However, this is not always necessary and if there is a considerable amount of text you may use both sides. 3 – Keep your business card simple. All the receiver needs to know is who you are, your title, your company and how to contact you. The rest is superfluous. This also helps keep your translation costs down. 4 – Ensure the translator translates your title accurately. In some cases, due to the Western liking of complicated titles such “Associate Director of Employer Solutions”, this is not always easy. It is critical the receiver understands your position within a company. Therefore simplify your title as much as possible. 5 – Do not translate your address. All this does is help the reader pronounce your address. If they ever posted you anything the postman will be scratching his/her head. 6 - It can be useful to transliterate names including company names. This then helps the receiver pronounce them properly. 7 – Make su Typing Tutor - Better Jobs Just Ahead! or or translation agency. Your neighbour or friend may be capable of translating but to ensure the most suitable and professional language is used, use an expert.Looking for a better job? Who isn’t? People that type fast get more work done in less time and with fewer mistakes. Many employers require a typing test before hiring new employees. Want some help to pass the test? Typing tutors help you learn to type quick and easy at home in a few days. Besides, you don’t have much choice, How soon do you need more money? Now? That settles it.. it’s time to download typing tutor software and learn to type fast. 2 – Try and have business cards printed only on one side and in one language. In many countries people will write on the back of your card. However, this is not always necessary and if there is a considerable amount of text you may use both sides. 3 – Keep your business card simple. All the receiver needs to know is who you are, your title, your company and how to contact you. The rest is superfluous. This also helps keep your translation costs down. 4 – Ensure the translator translates your title accurately. In some cases, due to the Western liking of complicated titles such “Associate Director of Employer Solutions”, this is not always easy. It is critical the receiver understands your position within a company. Therefore simplify your title as much as possible. 5 – Do not translate your address. All this does is help the reader pronounce your address. If they ever posted you anything the postman will be scratching his/her head. 6 - It can be useful to transliterate names including company names. This then helps the receiver pronounce them properly. 7 – Make su Is Your Employee Newsletter Management Propaganda? Keep your business card simple. All the receiver needs to know is who you are, your title, your company and how to contact you. The rest is superfluous. This also helps keep your translation costs down.It should not be. If it is an effective newsletter, it will serve the needs of readers (employees) as much as it serves the needs of the publisher (management).Let me explain how to ensure it serves employees as well as management, by reviewing four key points I make in A Manager’s Guide to Newsletters: Communicating for Results.Objectives and reader responses:First, state your objectives in terms of reader responses. This force 4 – Ensure the translator translates your title accurately. In some cases, due to the Western liking of complicated titles such “Associate Director of Employer Solutions”, this is not always easy. It is critical the receiver understands your position within a company. Therefore simplify your title as much as possible. 5 – Do not translate your address. All this does is help the reader pronounce your address. If they ever posted you anything the postman will be scratching his/her head. 6 - It can be useful to transliterate names including company names. This then helps the receiver pronounce them properly. 7 – Make su Sole Proprietorship, Partnership, or Corporation? receiver understands your position within a company. Therefore simplify your title as much as possible.Starting a new business can be a daunting task. There are hundreds of decisions to be made. Who, what, where, and when are not just for English class anymore. Another question that must be answered is “What form will my business be?” There are several factors to be considered and there are pros and cons for each type. In this article, I will try to briefly explain the differences between the business forms.Sole Proprietors 5 – Do not translate your address. All this does is help the reader pronounce your address. If they ever posted you anything the postman will be scratching his/her head. 6 - It can be useful to transliterate names including company names. This then helps the receiver pronounce them properly. 7 – Make sure numbers are arranged in the correct format. For example, if for any reason you need to write a date on a business card consider the local equivalent for dates – i.e. in Europe dates are written as date/month/year or in the Islamic world the Hijri calendar is used. 8 –Ensure you use the correct language when having your business card translated. If you are travelling to China you would need Simplified Chinese, whereas if you were travelling to Taiwan you would need Traditional Chinese. Similar differences exist in many parts of the world where language may have political consequences, i.e. the area formerly known as Yugoslavia. 9 – Try and research whether there are any cultural nuances that make a business card attractive in another culture. For example in China, using red and gold is considered auspicious. 10 – Finally, always learn a bit about the cultural dos and don’ts of giving/receiving business cards in foreign countries. Which hands should be used? What should one say? Where should you keep it? Can you write on it? Although technological gains over the past few decades have fundamentally changed the way people across the world contact and communicate with one another, it is sill the humble paper business card that acts as the initial glue which binds two business people together. Within the international fold, having your business card translated into a foreign language goes a long way in making an impression and forming relationships.
HTTP = HTML link (for blogs, profiles,phorums):
Related Articles:IT Policies Help IT Staff and Reduce Liabilities
|