Casual Articles
#1 in Business Subscribe Email Print

You are here: Home > Business > Top7 or 10 Tips > What Translation Agencies want from a Translator

Tags

  • offering
  • uncommon
  • trust
  • always better
  • future ensure

  • Links

  • Ezine Publishing - Learn How to Pick the Right Email Publishing System Provider
  • Omega 3 Fatty Acids: What are They, Really?
  • The Garage Door as Your House's Fashion Accessory
  • Casual Articles - What Translation Agencies want from a Translator

    Going Public via Initial or Direct Public Offering: The Role of Your Board of Directors
    A company’s board of directors can play an important role in determining the kind of funding a public offering receives. If going public is your goal, the selection of board members should be given especially careful consideration.The board of directors serves a couple of important functions for a company that has gone public or plans to in the near future. First, the selection of particular board members can send a signal to investors regarding the quality of a company and the expertise behind the scenes. A board that is composed
    a translator is sent a translation, it is expected to be returned in a format that mirrors the original. This is because the chances are that the translation agency and/or client may not understand one of the languages. They therefore need to be able to look at the two documents and easily see what relates to what. Sending a poorly formatted translation leads to frustration for the agency.

    7) If you don’t know – ask

    Translators may often get stuck on a word, a phrase or get confused over something like the layout. It is always better to ask than guess or ignore the issue. By checking you ensure you cover your back and the translation agency’s.

    8)

    High Phone Bills Can Affect More Than Your Expenses
    I got a phone call today from a gentleman in Arizona. He wanted to talk to me about a report I downloaded from him about network marketing. I wasn’t interested in network marketing, and I told him that.But consider this.I live in Chilliwack, British Columbia, Canada. So that call was an international call for him. I’m guessing at least 10 cents per minute. Even though we only talked for about 30 seconds, that call still cost him 10 cents.Imagine, for a moment, that this gentleman had 1000 people download his report, and
    Competition is fierce among freelance translators nowadays. As more people go into the profession of translation they are all seeking the same jobs with the same translation agencies. Many translators become frustrated at not receiving continuous work from an agency and many can not even get on the books. These 10 tips for freelance translators will give you an idea of what translation agencies are looking for and how to get a relationship started.

    1) Applying

    Translation agencies receive tens of applications per day from translators. Do not simply send a speculative email stating you want translation work. People are busy and such a lazy approach would be lucky to receive a reply. Make sure you search the website first for information on how to apply. If there is none, send a short email asking for the application process. Make sure you read this carefully.

    2) Your details

    Translation project managers want quick and easy access to your details. Make sure you highlight your qualifications, experience, rates per 1000 words and always offer two references. It is not uncommon for applicants to forget to add their phone number and email address. Obviously if someone can not contact you, the chances of getting any work are limited.

    3) Accept Small Jobs

    Smart translation agencies test new translators by sending them small pieces of translation work. This is to check their language skills and reliability. Once they have trust in a translator they will send them bigger and better pieces of work. If a translator takes the attitude that such small jobs are beneath them, a relationship will be hard to develop.

    4) Deadlines

    Deadlines are crucial for translation agencies. Missing one gives a bad impression to the client and does nothing to encourage them to send you more work in the future. Ensure you examine work thoroughly before offering a deadline to a translation agency or accepting one that has been stipulated. It is better to be open and honest and keep your reputation intact rather than stretch yourself, miss a deadline and ruin your reputation.

    5) Communication

    Translation agencies prefer translators who communicate with them. This can mean anything from informing them that a translation may be slightly late to giving them insight into problems they faced with the text. For example, if a translation has been carried out from a source text that was either poorly written, did not make sense in places, hard to read or anything else that prevented a top quality translation, this should be explained. The translation agency is then able to pass this on to their client. 6) Format

    When a translator is sent a translation, it is expected to be returned in a format that mirrors the original. This is because the chances are that the translation agency and/or client may not understand one of the languages. They therefore need to be able to look at the two documents and easily see what relates to what. Sending a poorly formatted translation leads to frustration for the agency.

    7) If you don’t know – ask

    Translators may often get stuck on a word, a phrase or get confused over something like the layout. It is always better to ask than guess or ignore the issue. By checking you ensure you cover your back and the translation agency’s.

    8)

    Ask a Disaster Recovery Specialist
    What would happen to your data if: you backed your SUV over your laptop? your laptop spent two days in a sunken cruise ship submerged at the bottom of the Amazon River? firefighters rescued your computer's scarred carcass from a flaming warehouse? Data recovery specialists restored the lost data in all of the above situations. Fire, flood, and road rage is all in a day's work for these knights of the byte.Michael Peltier is the Senior Data Recovery Engineer for Data Recovery and Reconstruction in Tucson
    d be lucky to receive a reply. Make sure you search the website first for information on how to apply. If there is none, send a short email asking for the application process. Make sure you read this carefully.

    2) Your details

    Translation project managers want quick and easy access to your details. Make sure you highlight your qualifications, experience, rates per 1000 words and always offer two references. It is not uncommon for applicants to forget to add their phone number and email address. Obviously if someone can not contact you, the chances of getting any work are limited.

    3) Accept Small Jobs

    Smart translation agencies test new translators by sending them small pieces of translation work. This is to check their language skills and reliability. Once they have trust in a translator they will send them bigger and better pieces of work. If a translator takes the attitude that such small jobs are beneath them, a relationship will be hard to develop.

    4) Deadlines

    Deadlines are crucial for translation agencies. Missing one gives a bad impression to the client and does nothing to encourage them to send you more work in the future. Ensure you examine work thoroughly before offering a deadline to a translation agency or accepting one that has been stipulated. It is better to be open and honest and keep your reputation intact rather than stretch yourself, miss a deadline and ruin your reputation.

    5) Communication

    Translation agencies prefer translators who communicate with them. This can mean anything from informing them that a translation may be slightly late to giving them insight into problems they faced with the text. For example, if a translation has been carried out from a source text that was either poorly written, did not make sense in places, hard to read or anything else that prevented a top quality translation, this should be explained. The translation agency is then able to pass this on to their client. 6) Format

    When a translator is sent a translation, it is expected to be returned in a format that mirrors the original. This is because the chances are that the translation agency and/or client may not understand one of the languages. They therefore need to be able to look at the two documents and easily see what relates to what. Sending a poorly formatted translation leads to frustration for the agency.

    7) If you don’t know – ask

    Translators may often get stuck on a word, a phrase or get confused over something like the layout. It is always better to ask than guess or ignore the issue. By checking you ensure you cover your back and the translation agency’s.

    8)

    Franchises for Sale - To Buy Or Not To Buy
    Franchising is a business model where a franchisee gets the permission start a branch that uses the name and methods of the franchisor in exchange for royalty fees. It differs a bit from starting your own business due to the fact that you are using the proven business strategy of an established company. An article by the Financial Times concluded that sales by franchises in the United States - if translated into gross national product - would rank in as the world’s 7th biggest economy.1. Franchise Examples- McDonald’s - Ke
    slators by sending them small pieces of translation work. This is to check their language skills and reliability. Once they have trust in a translator they will send them bigger and better pieces of work. If a translator takes the attitude that such small jobs are beneath them, a relationship will be hard to develop.

    4) Deadlines

    Deadlines are crucial for translation agencies. Missing one gives a bad impression to the client and does nothing to encourage them to send you more work in the future. Ensure you examine work thoroughly before offering a deadline to a translation agency or accepting one that has been stipulated. It is better to be open and honest and keep your reputation intact rather than stretch yourself, miss a deadline and ruin your reputation.

    5) Communication

    Translation agencies prefer translators who communicate with them. This can mean anything from informing them that a translation may be slightly late to giving them insight into problems they faced with the text. For example, if a translation has been carried out from a source text that was either poorly written, did not make sense in places, hard to read or anything else that prevented a top quality translation, this should be explained. The translation agency is then able to pass this on to their client. 6) Format

    When a translator is sent a translation, it is expected to be returned in a format that mirrors the original. This is because the chances are that the translation agency and/or client may not understand one of the languages. They therefore need to be able to look at the two documents and easily see what relates to what. Sending a poorly formatted translation leads to frustration for the agency.

    7) If you don’t know – ask

    Translators may often get stuck on a word, a phrase or get confused over something like the layout. It is always better to ask than guess or ignore the issue. By checking you ensure you cover your back and the translation agency’s.

    8)

    Career Success - The Power Tools For Success
    The only thing standing in the way of you receiving that coveted promotion is your actions. And the only guaranteed aspect of the modern workplace is that there is nothing guaranteed. Dedication and solid goals are steps in the right direction. Using these Power Tools will definitely put you on the path to be noticed and that is more than half of the battle to being promoted.Improve your Work EthicDo More - Volunteer to Make a Difference Volunteer for assignments that expose yo
    nest and keep your reputation intact rather than stretch yourself, miss a deadline and ruin your reputation.

    5) Communication

    Translation agencies prefer translators who communicate with them. This can mean anything from informing them that a translation may be slightly late to giving them insight into problems they faced with the text. For example, if a translation has been carried out from a source text that was either poorly written, did not make sense in places, hard to read or anything else that prevented a top quality translation, this should be explained. The translation agency is then able to pass this on to their client. 6) Format

    When a translator is sent a translation, it is expected to be returned in a format that mirrors the original. This is because the chances are that the translation agency and/or client may not understand one of the languages. They therefore need to be able to look at the two documents and easily see what relates to what. Sending a poorly formatted translation leads to frustration for the agency.

    7) If you don’t know – ask

    Translators may often get stuck on a word, a phrase or get confused over something like the layout. It is always better to ask than guess or ignore the issue. By checking you ensure you cover your back and the translation agency’s.

    8)

    Business Plan Development
    The need for comprehensive business plan development can never be overstated. Every entrepreneur must develop a business plan, irrespective of the nature of his commercial setup. Whether you set up a new venture, or buy out a running business, purchase a franchise, or simply wish to expand your current business, it is imperative to develop a business plan. Often, timely business plan development saves you from being wiped out by the competition.A well-developed business plan proves very informative. Besides stating the goals and the
    a translator is sent a translation, it is expected to be returned in a format that mirrors the original. This is because the chances are that the translation agency and/or client may not understand one of the languages. They therefore need to be able to look at the two documents and easily see what relates to what. Sending a poorly formatted translation leads to frustration for the agency.

    7) If you don’t know – ask

    Translators may often get stuck on a word, a phrase or get confused over something like the layout. It is always better to ask than guess or ignore the issue. By checking you ensure you cover your back and the translation agency’s.

    8) Invoice promptly

    Translation agencies may differ on how they like to be invoiced by their translators. It may be a good idea to check this before sending your first invoice. Ensure the invoice has all your details, the job details (including any reference you have been asked to use), the number words, the rate and the total amount owed. Also include information on how you wish to be paid. Always remember to invoice promptly.

    9) Availability

    Once you have a decent relationship with an agency it may be a good idea to start a diary of availability. This may simply be sending them an email informing them of the fact you are working on a large job until a particular date or even having a webpage that indicates your availability on certain dates.

    10) Be nice!

    Translators need to remember that the agency is their client. Many a translator has been dropped from the books for being impolite or simply rude. As a client, the agency needs to be respected and good customer service offered.

    HTTP = HTML link (for blogs, profiles,phorums):
    <a href="http://www.casualarticles.com/article/46011/casualarticles-What-Translation-Agencies-want-from-a-Translator.html">What Translation Agencies want from a Translator</a>

    BB link (for phorums):
    [url=http://www.casualarticles.com/article/46011/casualarticles-What-Translation-Agencies-want-from-a-Translator.html]What Translation Agencies want from a Translator[/url]

    Related Articles:

    Job Satisfaction: I Can't Quit; I'm A Star

    Ethical Choices: Spiritual Consequences

    Performance Evaluation: How To Create Change

    Bookmark it: del.icio.us digg.com reddit.com netvouz.com google.com yahoo.com technorati.com furl.net bloglines.com socialdust.com ma.gnolia.com newsvine.com slashdot.org simpy.com shadows.com blinklist.com