Casual Articles
#1 in Business Subscribe Email Print

You are here: Home > Business > PR > Cross Cultural Communication & PR

Tags

  • project
  • brazil
  • camps
  • important point
  • spoken wordareas
  • sensitive issue

  • Links

  • Hair Loss - Trichotillomania
  • Granite Floors - Definitely In
  • How Women Play Hard To Get
  • Casual Articles - Cross Cultural Communication & PR

    TQM Implementation Project Part 6a - The Improve Phase, How To Do It
    This TQM article is a continuation of the Part 5a article published on [June 05, 2006 09:36:20 am], the IMPROVE PHASE. In this issue, I will share with you how to use Force-Field Analysis and Prevention Planner in carry out this TQM project using the D.A.I.C. Methodology as described in my previous article.Just to recap, tools used in the IMPROVE Phase are listed below. I will deal with tools that are in bold:Brainstorming of action / solution | Selection Grid | Benchmarking | Cost-Benefit Analysis | Control lot and testing | Pilot the action / solution | Force-Field Analysis | Prevention PlannerHow to use Force-Field Analysis It is over idealistic that whenever teams try to implement solutions, it is done smoothly without any hurdle. You may argue that why would anyone
    sitive issue in other cultures.

    When the spoken word is used the cross cultural distinctions of the target culture must be incorporated in order to help the speaker appeal to and identify with the audience.

    The Written Word

    Press releases, features and copywriting all require a certain amount of cross cultural sensitivity when being applied abroad. Journalistic traditions, writing styles, news worthiness, delivery systems and whether a ‘free press’ exists are all areas that will affect how the written word is tailored.

    In addition, the most important point, from a cross cultural perspective, is how to write in a way that engages the readers in that society or culture. Some cultures may prefer colourful and inspirational writing, others factual and objective. Some may be motivated by language that incorporates a religious or

    Grow Your Business By Getting Your Customers Buying From You More Often - 35 Ideas
    35 Ideas to Spark Your Creativity:There are 3 ways to grow any business. Just 3:- Get more customers- Get more from each sale- Sell to each customer more frequently.That’s it - everything else boils down to some variation of these 3 activities.Most owners and managers want to grow their business. Most of them concentrate exclusively on getting more new customers.Odd really.There is lots of marketing research that is pretty consistent in pointing out that it costs somewhere between six and twelve times as much to get a new customer as it does to sell to an existing customer.And once you have a customer it is generally pretty straightforward to get them to buy from you more often.What’s that?Your business is different. You sell a one-off product. There’s no way to get c
    The Public Relations (PR) industry is responsible for creating and maintaining relationships between clients and customers. Through areas such as brand management, advertising, media relations and crisis management, PR practitioners seek to foster interest, trust and belief in a product or company.

    PR practitioners are aware of how best to carry this out when dealing within their own nations and cultures, however, when dealing with a foreign audience it is critical that cross cultural differences are recognised.

    By way of illustrating the impact cross cultural awareness can have on the success or failure of a PR campaign a brief example can be cited:

    Pepsodent tried to sell its toothpaste in Southeast Asia by emphasizing that it "whitens your teeth." They found out that the local natives chew betel nuts to blacken their teeth because they found it attractive. Had the PR company behind this campaign analysed the cross cultural issues related to Pepsodent’s product, the failure of this PR campaign could have been avoided.

    Cross cultural differences can make or break a PR campaign. It is therefore crucial that PR practitioners dealing with PR campaigns that incorporate a cross cultural element analyse likely cross cultural differences. A few key areas shall be highlighted in order to help PR practitioners begin to consider how culture may affect future projects.

    Language and Culture

    In order for a PR campaign to be successful abroad, an appreciation of the target language and its cultural nuances is necessary. The PR and advertising industries are littered with examples of poor translations and a lack of cross cultural understanding leading to PR failure. For example, when Ford launched the ‘Pinto’ in Brazil they were puzzled as to why sales were dead. Fortunately they found out that Brazilians did not want to be seen driving a car meaning ‘small male genitals’ and promptly changed the name.

    Translation of documents, slogans and literature must be checked and double checked for meanings and cross cultural nuances. This should not only take place between languages but also within languages. Even in English there are cross cultural differences in meanings. For example, the airline UAL headlined an article about Paul Hogan, star of Crocodile Dundee, with, "Paul Hogan Camps it up" which unfortunately in the UK and Australia is slang for "flaunting homosexuality".

    The Spoken Word

    Areas where the spoken word is used in PR, such as press conferences or interviews, should be prepared for within a cross cultural framework. In short, speaking styles and the content used differs across cultures.

    British and American communication styles are described as ‘explicit’, meaning messages are conveyed solely through words. Correlating background information is deemed necessary and divulged, ambiguity is avoided and spoken words have literal meaning. In many other cultures, communication is ‘implicit’. The message listeners are likely to interpret is based on factors such as who is speaking, the context and non-verbal cues. Spoken words do not fully convey the whole story as listeners are expected to read between the lines.

    With relation to content, speakers must be aware of the cross cultural differences in humour, metaphors, aphorisms and anecdotes. In addition, references to topics such as politics and/or religion can be a very sensitive issue in other cultures.

    When the spoken word is used the cross cultural distinctions of the target culture must be incorporated in order to help the speaker appeal to and identify with the audience.

    The Written Word

    Press releases, features and copywriting all require a certain amount of cross cultural sensitivity when being applied abroad. Journalistic traditions, writing styles, news worthiness, delivery systems and whether a ‘free press’ exists are all areas that will affect how the written word is tailored.

    In addition, the most important point, from a cross cultural perspective, is how to write in a way that engages the readers in that society or culture. Some cultures may prefer colourful and inspirational writing, others factual and objective. Some may be motivated by language that incorporates a religious or

    Rebranding Nigeria's Cities
    A conceptual gap still exists in the understanding of the principles and practices of place branding amongst Nigeria’s many state and local government officials. Despite the efforts at the centre to promote this novel concept that has been described by branding professionals as one of the fastest growing knowledge sectors in global branding and marketing, it appears that place branding is largely only linked and associated with the various activities embarked upon by the federal government, aimed at improving Nigeria’s image in the international community, and to position her as a good destination for tourism and investment in sub-saharan Africa.Since the Nigerian government launched the Nigeria Image Project in 2004, which was subsequently re-branded The Heart of Africa Project, not much has been seen from the respective local and state gov
    use they found it attractive. Had the PR company behind this campaign analysed the cross cultural issues related to Pepsodent’s product, the failure of this PR campaign could have been avoided.

    Cross cultural differences can make or break a PR campaign. It is therefore crucial that PR practitioners dealing with PR campaigns that incorporate a cross cultural element analyse likely cross cultural differences. A few key areas shall be highlighted in order to help PR practitioners begin to consider how culture may affect future projects.

    Language and Culture

    In order for a PR campaign to be successful abroad, an appreciation of the target language and its cultural nuances is necessary. The PR and advertising industries are littered with examples of poor translations and a lack of cross cultural understanding leading to PR failure. For example, when Ford launched the ‘Pinto’ in Brazil they were puzzled as to why sales were dead. Fortunately they found out that Brazilians did not want to be seen driving a car meaning ‘small male genitals’ and promptly changed the name.

    Translation of documents, slogans and literature must be checked and double checked for meanings and cross cultural nuances. This should not only take place between languages but also within languages. Even in English there are cross cultural differences in meanings. For example, the airline UAL headlined an article about Paul Hogan, star of Crocodile Dundee, with, "Paul Hogan Camps it up" which unfortunately in the UK and Australia is slang for "flaunting homosexuality".

    The Spoken Word

    Areas where the spoken word is used in PR, such as press conferences or interviews, should be prepared for within a cross cultural framework. In short, speaking styles and the content used differs across cultures.

    British and American communication styles are described as ‘explicit’, meaning messages are conveyed solely through words. Correlating background information is deemed necessary and divulged, ambiguity is avoided and spoken words have literal meaning. In many other cultures, communication is ‘implicit’. The message listeners are likely to interpret is based on factors such as who is speaking, the context and non-verbal cues. Spoken words do not fully convey the whole story as listeners are expected to read between the lines.

    With relation to content, speakers must be aware of the cross cultural differences in humour, metaphors, aphorisms and anecdotes. In addition, references to topics such as politics and/or religion can be a very sensitive issue in other cultures.

    When the spoken word is used the cross cultural distinctions of the target culture must be incorporated in order to help the speaker appeal to and identify with the audience.

    The Written Word

    Press releases, features and copywriting all require a certain amount of cross cultural sensitivity when being applied abroad. Journalistic traditions, writing styles, news worthiness, delivery systems and whether a ‘free press’ exists are all areas that will affect how the written word is tailored.

    In addition, the most important point, from a cross cultural perspective, is how to write in a way that engages the readers in that society or culture. Some cultures may prefer colourful and inspirational writing, others factual and objective. Some may be motivated by language that incorporates a religious or

    Promoting Your Business With Blogs - The Art Of Business Blogs
    I’m sure by now over 80% of the business world has heard many people on and off of the internet talk about promoting their businesses with blogs. Blogs seem to be the magazine of the future. They have pushed themselves up as a leading presence on the internet. For those who once wanted to create a website, but had no interesting content; the blog has made it possible to earn some massive traffic to even the smallest of websites. Blogs are not rinky-dink little sites any longer. If a person blogs daily on a website… their site will become over 365 pages large! (each blog becomes it’s own page….well, with blogging programs like blogger and wordpress). With all that content… and a niche’, traffic is sure to come. Well, not exactly.The whole “build it and they will come” philosophy does NOT apply to the internet any longer. Maybe at the internet
    example, when Ford launched the ‘Pinto’ in Brazil they were puzzled as to why sales were dead. Fortunately they found out that Brazilians did not want to be seen driving a car meaning ‘small male genitals’ and promptly changed the name.

    Translation of documents, slogans and literature must be checked and double checked for meanings and cross cultural nuances. This should not only take place between languages but also within languages. Even in English there are cross cultural differences in meanings. For example, the airline UAL headlined an article about Paul Hogan, star of Crocodile Dundee, with, "Paul Hogan Camps it up" which unfortunately in the UK and Australia is slang for "flaunting homosexuality".

    The Spoken Word

    Areas where the spoken word is used in PR, such as press conferences or interviews, should be prepared for within a cross cultural framework. In short, speaking styles and the content used differs across cultures.

    British and American communication styles are described as ‘explicit’, meaning messages are conveyed solely through words. Correlating background information is deemed necessary and divulged, ambiguity is avoided and spoken words have literal meaning. In many other cultures, communication is ‘implicit’. The message listeners are likely to interpret is based on factors such as who is speaking, the context and non-verbal cues. Spoken words do not fully convey the whole story as listeners are expected to read between the lines.

    With relation to content, speakers must be aware of the cross cultural differences in humour, metaphors, aphorisms and anecdotes. In addition, references to topics such as politics and/or religion can be a very sensitive issue in other cultures.

    When the spoken word is used the cross cultural distinctions of the target culture must be incorporated in order to help the speaker appeal to and identify with the audience.

    The Written Word

    Press releases, features and copywriting all require a certain amount of cross cultural sensitivity when being applied abroad. Journalistic traditions, writing styles, news worthiness, delivery systems and whether a ‘free press’ exists are all areas that will affect how the written word is tailored.

    In addition, the most important point, from a cross cultural perspective, is how to write in a way that engages the readers in that society or culture. Some cultures may prefer colourful and inspirational writing, others factual and objective. Some may be motivated by language that incorporates a religious or

    Continuous Improvement: The Lean Six Sigma Left-Right Punch
    1. Why Lean Six Sigma?I guess before we talk of the “why” of Lean Six Sigma, we should briefly address the “what”.Lean operations consist as much as possible of only value added activities: “Lean” aims to eliminate all waste in the work place. The outcome is that your operations become high-speed and low-cost.“Six-sigma” focuses on achieving consistent product and service quality by eliminating sources of variation.“Lean Six-sigma” is the fusion of these approaches to achieve high speed, low cost and defect free operations, with products and services that delight the customer and guarantee profitability for the business. It is necessary because each by itself is deficient. For instance Lean does not recognise the impact of variation nor does it explicitly seek customer input. Six-sigma incorporates customer viewpo
    in a cross cultural framework. In short, speaking styles and the content used differs across cultures.

    British and American communication styles are described as ‘explicit’, meaning messages are conveyed solely through words. Correlating background information is deemed necessary and divulged, ambiguity is avoided and spoken words have literal meaning. In many other cultures, communication is ‘implicit’. The message listeners are likely to interpret is based on factors such as who is speaking, the context and non-verbal cues. Spoken words do not fully convey the whole story as listeners are expected to read between the lines.

    With relation to content, speakers must be aware of the cross cultural differences in humour, metaphors, aphorisms and anecdotes. In addition, references to topics such as politics and/or religion can be a very sensitive issue in other cultures.

    When the spoken word is used the cross cultural distinctions of the target culture must be incorporated in order to help the speaker appeal to and identify with the audience.

    The Written Word

    Press releases, features and copywriting all require a certain amount of cross cultural sensitivity when being applied abroad. Journalistic traditions, writing styles, news worthiness, delivery systems and whether a ‘free press’ exists are all areas that will affect how the written word is tailored.

    In addition, the most important point, from a cross cultural perspective, is how to write in a way that engages the readers in that society or culture. Some cultures may prefer colourful and inspirational writing, others factual and objective. Some may be motivated by language that incorporates a religious or

    Rejection Got You Down in the Job Search?
    REJECTION IN THE JOB SEARCHGOT YOU DOWN?It's true, no one wants to be ignored or rejected in any situation. The job search/interview rejection is painful.If you have been looking for a job for some time, each refusal to hire you makes you feel angry and power- less.Here are my suggestions to make each rejection less painful.1. Do lots of interviewing practice, both formal and informal..2. Apply for a job in many fields.3. Know who you are, with a job and without.4. Plan and make specific job goals.5. Talk to lots of people, send thank you notes too.6. Make rejection a goal so that you get to the hiring goal faster.7. Don't take it personally. Play the game.8. Put exercise into you daily routine.9. Enjoying love you get from others, makes the
    sitive issue in other cultures.

    When the spoken word is used the cross cultural distinctions of the target culture must be incorporated in order to help the speaker appeal to and identify with the audience.

    The Written Word

    Press releases, features and copywriting all require a certain amount of cross cultural sensitivity when being applied abroad. Journalistic traditions, writing styles, news worthiness, delivery systems and whether a ‘free press’ exists are all areas that will affect how the written word is tailored.

    In addition, the most important point, from a cross cultural perspective, is how to write in a way that engages the readers in that society or culture. Some cultures may prefer colourful and inspirational writing, others factual and objective. Some may be motivated by language that incorporates a religious or moral tone, others by a money-orientated or materialistic one.

    When writing, the first step should always be to look at and integrate the cross cultural particulars of the target audience.

    Communication Channels

    PR practitioners employ many different communication channels when trying to circulate information relating to their campaign. The main channels of communication in the UK or America are the radio, the press, TV, internet and public spaces. However, these channels may not always be applicable abroad.

    In many countries the radio, TV or newspapers may not be the primary source of information. Literacy rates may be poor and/or radios may be expensive. In Africa, only 1.4% of the population have access to the internet. Even where such channels of communication do exist, such as TV, some methods used by PR practitioners, namely guerrilla marketing, would be interpreted differently in foreign countries. For example, interrupting live TV may be laughed at in the UK but in other countries it would be seen as irresponsible and rebellious.

    The usual channels of communication in some countries would simply have no effect in terms of PR. In such countries, local alternatives need to be sought such as religious leaders, tribal chiefs, school teachers or NGO’s. Information coming from such figures will not only reach the audience but be perceived as more credible than if it were from foreigners.

    PR Materials

    The use of publicity materials in PR campaigns such as logos, slogans, pictures, colours and designs must all be cross culturally examined. Pictures of seemingly innocuous things in one culture could mean something different in another. For example, a company advertised eyeglasses in Thailand by featuring a variety of cute animals wearing glasses. The ad failed as animals are considered to be a low form of life in Thailand and no self respecting Thai would wear anything worn by animals. Similarly, logos or symbols are culturally sensitive. A soft drink was introduced into Arab countries with an attractive label that had a six-pointed star on it. The Arabs interpreted this as pro-Israeli and refused to buy it.

    Conclusion

    The above cited areas are but a few of those that require decent cross cultural assessment by PR practitioners if they wish their international and cross cultural campaigns to succeed. The aim of implementing a cross cultural analysis in PR is to build campaigns that target the audience as best as possible, meaning appealing to their world view while avoiding offense.

    HTTP = HTML link (for blogs, profiles,phorums):
    <a href="http://www.casualarticles.com/article/34283/casualarticles-Cross-Cultural-Communication--PR.html">Cross Cultural Communication & PR</a>

    BB link (for phorums):
    [url=http://www.casualarticles.com/article/34283/casualarticles-Cross-Cultural-Communication--PR.html]Cross Cultural Communication & PR[/url]

    Related Articles:

    Akron, OH and Suburbs Economic Evaluation

    Advertising Made the Right Way

    Stop Treating Payroll As a Fixed Cost

    Bookmark it: del.icio.us digg.com reddit.com netvouz.com google.com yahoo.com technorati.com furl.net bloglines.com socialdust.com ma.gnolia.com newsvine.com slashdot.org simpy.com shadows.com blinklist.com