| Casual Articles |
Hubs | Hubbers | Topics | Request |
| #1 in Business | Subscribe Email Print |
|
You are here: Home > Business > Outsourcing > Is It Ever Appropriate to Use Non-Native Language Translators? |
|
Casual Articles - Is It Ever Appropriate to Use Non-Native Language Translators?
Business Process Management Solutions ers of the respondents will probably have spelling mistakes anyway). You may not even want a record of exactly what they wrote – just for the answers to have been categorised to allow for analysis, with the linguists coding the answers against a code frame, created either by you or by the specialist market research translation company. It absolutely makes sense to consider breaking the “rules” about translators only working into their native language. Here you don’t care if the translations sound like translations. Natives of the source language will almost always be cheaper than English native speakers, just as good for the purpose, and the accuracy and consistency could be higher, especially if the linguist is coding directly.In designing an environment for the effective performance of individuals working together in groups, a manager’s most essential task is to see that everyone understands the groups purposes and objectives and its method of attaining them. If group effort is to be effective, people must know what they are expected to accomplish. This is a function of business process management solutions. Planning plays a pivotal part in attaining the solutions.Planning involves selecting missions and objectives and the actions to achieve them. It requires decision-making, choosing from among alternative future courses of action. Plans provide a rational approach to pre-selected Pr Postcard Marketing Checklist: 5 Things to Consider Before You Mail “Quality is the most important thing.”Your postcard-marketing program can benefit from a good checklist. Checklists keep us focused on the task at hand and help us remember all of the finer points. Doctors use them. Mechanics use them. And yes, postcard marketers use them -- at least those who take postcard marketing seriously.The checklist that follows is not all-inclusive, but is meant to provide a solid enough list to get your postcard marketing campaign underway.The ListYour mailing list (a.k.a. database) should be the result of asking tough questions and doing some hard research. To build a good mailing list, you need to find out who wants and needs the products / service “A translation must not sound like a translation – it should sound like an original text.” “We only ever allow translators to work into their native language.” It’s time to dig around some translation industry clich?s. For many buyers of translation, the quotations at the top of the page will be very familiar – and in many ways the statements are absolutely right. You would be unhappy to receive a translation that was low quality, that sounded like a translation (and not an original), and had been written by a non-native speaker. Yes and no. Yes, you would be unhappy if high quality, polished translations by native speakers was what you required. But the assumption that high quality, polished native speaker translations is the only requirement is false, and a buyer of translation should be even more unhappy to have been sold an inappropriate service, especially when the service they were sold would have been considerably more expensive than the service that they actually required. Mis-selling is restricted to the world of door-to-door insurance salesmen. So the question is: when would we use non-native language translators? There are five overlapping factors that will point towards some answers: price, quality, speed, content, and purpose The “umbrella” reason for using non-natives is purpose. What is the translation actually for? If a translation is purely “for information” (for internal use only, just to know what something means), then it doesn’t really matter how beautiful the translated language is. The key to such translations is accurate rendition of meaning – and this can (usually) be done absolutely as well by a translator working into a language that is not their mother tongue. In fact (and this now brings in the content reason), the most accurate understanding of any source text is likely to be achieved by a native speaker of the source text. So for a highly technical source document, when the translation is only required “for information” maybe we should after all consider using source language native speakers. Translations “for information” might be assumed to be chunky texts, maybe a manual, or a tender document that needs to be understood to prepare a response. A classic cause for non-native “for information” translations is in the field of market research. Imagine you have respondents in 20 different languages to a questionnaire. Many of the answers on the questionnaire will be fixed choice responses but perhaps you have some open-ended questions as well: questions to which the respondent could write anything up to several hundred words. You need to know what they are saying, but only so you can incorporate the responses into the overall data for analysis. So you just want to know what has been said, and you don’t even care if the translations have the odd spelling mistake or typo. It simply doesn’t matter (in fact the answers of the respondents will probably have spelling mistakes anyway). You may not even want a record of exactly what they wrote – just for the answers to have been categorised to allow for analysis, with the linguists coding the answers against a code frame, created either by you or by the specialist market research translation company. It absolutely makes sense to consider breaking the “rules” about translators only working into their native language. Here you don’t care if the translations sound like translations. Natives of the source language will almost always be cheaper than English native speakers, just as good for the purpose, and the accuracy and consistency could be higher, especially if the linguist is coding directly. Pri Medical Billing - GX1 Record n that high quality, polished native speaker translations is the only requirement is false, and a buyer of translation should be even more unhappy to have been sold an inappropriate service, especially when the service they were sold would have been considerably more expensive than the service that they actually required. Mis-selling is restricted to the world of door-to-door insurance salesmen.If you thought it was safe to come out of your bunker now that our review of the GX0 record is over, you may want to crawl back in. We're not quite done with our oxygen billing review in regard to medical billing in general. In this installment we begin our review of the narrative record, which is the GX1 record.The GX1 record has only 7 fields in it. You would therefore think that there is just no way to screw this record up. And yet, there are more problems with the GX1 record and denials than the GX0 record. The reason for this is because the majority of the fields are not simple one or two character replies. Most of the responses are narrative ones a So the question is: when would we use non-native language translators? There are five overlapping factors that will point towards some answers: price, quality, speed, content, and purpose The “umbrella” reason for using non-natives is purpose. What is the translation actually for? If a translation is purely “for information” (for internal use only, just to know what something means), then it doesn’t really matter how beautiful the translated language is. The key to such translations is accurate rendition of meaning – and this can (usually) be done absolutely as well by a translator working into a language that is not their mother tongue. In fact (and this now brings in the content reason), the most accurate understanding of any source text is likely to be achieved by a native speaker of the source text. So for a highly technical source document, when the translation is only required “for information” maybe we should after all consider using source language native speakers. Translations “for information” might be assumed to be chunky texts, maybe a manual, or a tender document that needs to be understood to prepare a response. A classic cause for non-native “for information” translations is in the field of market research. Imagine you have respondents in 20 different languages to a questionnaire. Many of the answers on the questionnaire will be fixed choice responses but perhaps you have some open-ended questions as well: questions to which the respondent could write anything up to several hundred words. You need to know what they are saying, but only so you can incorporate the responses into the overall data for analysis. So you just want to know what has been said, and you don’t even care if the translations have the odd spelling mistake or typo. It simply doesn’t matter (in fact the answers of the respondents will probably have spelling mistakes anyway). You may not even want a record of exactly what they wrote – just for the answers to have been categorised to allow for analysis, with the linguists coding the answers against a code frame, created either by you or by the specialist market research translation company. It absolutely makes sense to consider breaking the “rules” about translators only working into their native language. Here you don’t care if the translations sound like translations. Natives of the source language will almost always be cheaper than English native speakers, just as good for the purpose, and the accuracy and consistency could be higher, especially if the linguist is coding directly. Pr The Rip-off Continues
There was this company that was called Ecoenergizer, that started up shortly after the Texas Attorney General shut down Bioperformance (Bioper. in my option was one of the better products on the market at that time that worked really well) because the Attorney General claimed that the product was nothing but moth balls. This in my opinion is BS because I used it in my truck for 15,000 miles and got good gas mileage with that fuel Saver product. It worked well with gasoline and better with diesel fuel. The reason I mention BP is most of the people that were in BP moved over to Eco as founders. This should have been a red light right there about the company itself. internal use only, just to know what something means), then it doesn’t really matter how beautiful the translated language is. The key to such translations is accurate rendition of meaning – and this can (usually) be done absolutely as well by a translator working into a language that is not their mother tongue. In fact (and this now brings in the content reason), the most accurate understanding of any source text is likely to be achieved by a native speaker of the source text. So for a highly technical source document, when the translation is only required “for information” maybe we should after all consider using source language native speakers. Translations “for information” might be assumed to be chunky texts, maybe a manual, or a tender document that needs to be understood to prepare a response. A classic cause for non-native “for information” translations is in the field of market research. Imagine you have respondents in 20 different languages to a questionnaire. Many of the answers on the questionnaire will be fixed choice responses but perhaps you have some open-ended questions as well: questions to which the respondent could write anything up to several hundred words. You need to know what they are saying, but only so you can incorporate the responses into the overall data for analysis. So you just want to know what has been said, and you don’t even care if the translations have the odd spelling mistake or typo. It simply doesn’t matter (in fact the answers of the respondents will probably have spelling mistakes anyway). You may not even want a record of exactly what they wrote – just for the answers to have been categorised to allow for analysis, with the linguists coding the answers against a code frame, created either by you or by the specialist market research translation company. It absolutely makes sense to consider breaking the “rules” about translators only working into their native language. Here you don’t care if the translations sound like translations. Natives of the source language will almost always be cheaper than English native speakers, just as good for the purpose, and the accuracy and consistency could be higher, especially if the linguist is coding directly. Pr What Is A Marketing Roadmap r a tender document that needs to be understood to prepare a response. A classic cause for non-native “for information” translations is in the field of market research. Imagine you have respondents in 20 different languages to a questionnaire. Many of the answers on the questionnaire will be fixed choice responses but perhaps you have some open-ended questions as well: questions to which the respondent could write anything up to several hundred words. You need to know what they are saying, but only so you can incorporate the responses into the overall data for analysis. So you just want to know what has been said, and you don’t even care if the translations have the odd spelling mistake or typo. It simply doesn’t matter (in fact the answers of the respondents will probably have spelling mistakes anyway). You may not even want a record of exactly what they wrote – just for the answers to have been categorised to allow for analysis, with the linguists coding the answers against a code frame, created either by you or by the specialist market research translation company. It absolutely makes sense to consider breaking the “rules” about translators only working into their native language. Here you don’t care if the translations sound like translations. Natives of the source language will almost always be cheaper than English native speakers, just as good for the purpose, and the accuracy and consistency could be higher, especially if the linguist is coding directly.Most people don’t realize the true impact of having a marketing plan. Whether your organization is profit or nonprofit, if you have a product, message or mission that you’re trying to communicate to the masses, then you definitely need a plan of action. Many businesses have a great product or service, but when asked what their marketing strategy is, they fail to come up with an effective marketing plan to penetrate their targeted audience.A marketing roadmap is similar to preparing for a trip. How? When taking a trip, you look at where you’re headed and map out the best possible route to get to your destination. Let’s examine this checklist of seven things you Pr 5 Easy Steps to Inexpensive Letterhead Stationary For Your Business ers of the respondents will probably have spelling mistakes anyway). You may not even want a record of exactly what they wrote – just for the answers to have been categorised to allow for analysis, with the linguists coding the answers against a code frame, created either by you or by the specialist market research translation company. It absolutely makes sense to consider breaking the “rules” about translators only working into their native language. Here you don’t care if the translations sound like translations. Natives of the source language will almost always be cheaper than English native speakers, just as good for the purpose, and the accuracy and consistency could be higher, especially if the linguist is coding directly.Much new businesses start out needing to save costs and so they skimp on some of the perceived extras. They will often try to get away without spending for things like letterhead, stationary, and business cards. However these are very important and if you are serious about your business then it is important to go to the extra effort of putting these together. Start up costs can be prohibitive for a new company though and this article will show some ways that you can save money on your business cards and letter head design. With just basic computer skills and an internet connection you can get both professional letterheads and elegant business cards done quickly.< Price of course can play a big factor. As mentioned above a non-native English speaker will almost always be cheaper than a native English speaker, and dramatically so if the source language is from a region with very low costs e.g. China, India, Eastern Europe. Supply and demand links into the price, quality, and speed reasons for using non-native translators. This is particularly relevant for translations into English from anything other than the major world languages. Let’s suppose we need to translate a technical manual from Vietnamese into English, and we want to stick to the rule of only using translators working into their native language. How many native English people learn Vietnamese to professional fluency AND decide to be a professional translator AND happen to be available when we need them AND have relevant sector expertise? Not many, if any, will be the most common answer. And if there is somebody suitable you can be sure they won’t be cheap. One solution is “translation by committee”. We find a native Vietnamese translator who can provide his best effort at an English translation. An English native (no Vietnamese skills necessary) proofreads and cleans the English text whilst in constant contact with the Vietnamese translator. The result is an accurate, English native quality translation dome at the speed we need it and at a price that reflects the supply of Vietnamese translators who have good English skills rather than a price that reflects the almost non-existent supply of native English Vietnamese translators. Lingo24 Translation Agency London
HTTP = HTML link (for blogs, profiles,phorums):
Related Articles:Definition and Objectives of Bookkeeping and Accounting Systems Innovation Management - Measuring Failure! How To Out-Market The Big Guys
|