Casual Articles
#1 in Business Subscribe Email Print

You are here: Home > Business > Outsourcing > Translation and DTP Versus Translation Only

Tags

  • translation
  • stage
  • difficulties
  • issues however
  • complex layout

  • Links

  • Top 5 Tips for College Grads Entering the Working World
  • Latest Nokia Phones
  • Truck Wheels and Jeep Wheels - Which Ones are Right for You?
  • Casual Articles - Translation and DTP Versus Translation Only

    Organizational Assessments- How Do We Look?
    SNAPSHOT IN TIMEEach morning I get out early and walk. The light is terrific as the sun rises and I have gotten into the habit of taking my camera along. The details that are revealed in the pictures often surprise me.Although strategic planning is about the future, it starts with a clear pic
    format which can then be used in your Quark or InDesign file just like a graphic. This gets around the font issues. However, it would be advisable to have your translation company check the final layout in PDF format for missing text or inappropriate line breaks.

    The advantage of having this all handled centrally by your translation company is that they are able to provide both services and deliver the translated documents to you in PDF format and in your DTP source file layo

    Negative Feedback Is An Opportunity
    Most of us have difficulty with negative feedback. We tend to become angry, defensive, or hurt when people offer negative feedback. We blame the bearer of the information. Many leaders avoid it altogether, because it strikes at one of our most prized possessions--our image of self. We like to see ourselves
    Have you ever thought about how you’re going to work with your translated Word document once you get it back from your translation company? There are various issues to consider relating to fonts, whether you’re working in a Macintosh or PC environment and how you’re going to identify the text once it’s translated into Simplified Chinese or Russian!

    The first issue is fonts which can prove to be a tricky problem. If you’re working in a PC environment and using Windows XP you can enable the fonts for various languages in Microsoft Office by going to:

    Start > Programs > Microsoft Office Tools > Microsoft Office Language Settings.

    and add language settings to your system. This should at least allow you to view the document properly in Word and you can then think about the next stage, typesetting it for example, in Quark or InDesign. This of course can present you with another set of problems. Unless you can identify clearly which bits of translated text correspond to the original English text you are going to have difficulties, particularly if it involves a complex layout. It’s not something to tackle unless you can perhaps have the layout of the final PDF checked by the original translator again to check that everything is where it should be! It is indeed a brave non native speaking typesetter who tries to layout some Arabic or Urdu text which is also going to flow from right to left across the page!

    If you are working in a Macintosh environment you have a different set of problems to deal with as the fonts for the various languages for the Macintosh do not come as standard and you will have problems viewing the translation in Word without them installed. In addition to this you’ll have the same problems mentioned above of identifying which bits of translated text go where. The best way around this is to ask your translation company to supply the translated text in EPS (Encapsulated PostScript) format which can then be used in your Quark or InDesign file just like a graphic. This gets around the font issues. However, it would be advisable to have your translation company check the final layout in PDF format for missing text or inappropriate line breaks.

    The advantage of having this all handled centrally by your translation company is that they are able to provide both services and deliver the translated documents to you in PDF format and in your DTP source file layo

    The Difference a Holistic Business Approach Makes
    A holistic business approach is a relatively new concept that is increasingly being accepted by the business world. To be a business that uses holistic techniques, it means that the entire organization is considered in its processes and policies, as opposed to focusing only on its specific components. By
    an enable the fonts for various languages in Microsoft Office by going to:

    Start > Programs > Microsoft Office Tools > Microsoft Office Language Settings.

    and add language settings to your system. This should at least allow you to view the document properly in Word and you can then think about the next stage, typesetting it for example, in Quark or InDesign. This of course can present you with another set of problems. Unless you can identify clearly which bits of translated text correspond to the original English text you are going to have difficulties, particularly if it involves a complex layout. It’s not something to tackle unless you can perhaps have the layout of the final PDF checked by the original translator again to check that everything is where it should be! It is indeed a brave non native speaking typesetter who tries to layout some Arabic or Urdu text which is also going to flow from right to left across the page!

    If you are working in a Macintosh environment you have a different set of problems to deal with as the fonts for the various languages for the Macintosh do not come as standard and you will have problems viewing the translation in Word without them installed. In addition to this you’ll have the same problems mentioned above of identifying which bits of translated text go where. The best way around this is to ask your translation company to supply the translated text in EPS (Encapsulated PostScript) format which can then be used in your Quark or InDesign file just like a graphic. This gets around the font issues. However, it would be advisable to have your translation company check the final layout in PDF format for missing text or inappropriate line breaks.

    The advantage of having this all handled centrally by your translation company is that they are able to provide both services and deliver the translated documents to you in PDF format and in your DTP source file layo

    Build Your Personal Brand Through Connecting With Bloggers
    Perhaps the business blogging bug has not yet bitten you. Never the less, do not under estimate the influence business bloggers have.While you may not yet have a blog, I highly recommend that you take time to find bloggers who are in fields that are both similar to yours and to some who connect with
    ted text correspond to the original English text you are going to have difficulties, particularly if it involves a complex layout. It’s not something to tackle unless you can perhaps have the layout of the final PDF checked by the original translator again to check that everything is where it should be! It is indeed a brave non native speaking typesetter who tries to layout some Arabic or Urdu text which is also going to flow from right to left across the page!

    If you are working in a Macintosh environment you have a different set of problems to deal with as the fonts for the various languages for the Macintosh do not come as standard and you will have problems viewing the translation in Word without them installed. In addition to this you’ll have the same problems mentioned above of identifying which bits of translated text go where. The best way around this is to ask your translation company to supply the translated text in EPS (Encapsulated PostScript) format which can then be used in your Quark or InDesign file just like a graphic. This gets around the font issues. However, it would be advisable to have your translation company check the final layout in PDF format for missing text or inappropriate line breaks.

    The advantage of having this all handled centrally by your translation company is that they are able to provide both services and deliver the translated documents to you in PDF format and in your DTP source file layo

    Custom Software Development - Achieve High While Saving Your Time and Money
    This technology ridden world is approaching with a new development everyday. Today’s high competition drives you to find the best software that fulfills the exact needs of your business in minimum possible time and at most appropriate budget. This demand brings an idea of custom software development
    ing in a Macintosh environment you have a different set of problems to deal with as the fonts for the various languages for the Macintosh do not come as standard and you will have problems viewing the translation in Word without them installed. In addition to this you’ll have the same problems mentioned above of identifying which bits of translated text go where. The best way around this is to ask your translation company to supply the translated text in EPS (Encapsulated PostScript) format which can then be used in your Quark or InDesign file just like a graphic. This gets around the font issues. However, it would be advisable to have your translation company check the final layout in PDF format for missing text or inappropriate line breaks.

    The advantage of having this all handled centrally by your translation company is that they are able to provide both services and deliver the translated documents to you in PDF format and in your DTP source file layo

    Trade Show Goodies - Tantalizing Treats
    Trade show goodies can be used by applying two distinct strategies. Massively giving out trade goodies works when you can buy them at really low prices, whereas targeting qualified leads comes when you’re looking for more exclusive products. When you are settled on the trade show floor you can carefully an
    format which can then be used in your Quark or InDesign file just like a graphic. This gets around the font issues. However, it would be advisable to have your translation company check the final layout in PDF format for missing text or inappropriate line breaks.

    The advantage of having this all handled centrally by your translation company is that they are able to provide both services and deliver the translated documents to you in PDF format and in your DTP source file layout ready for printing!

    HTTP = HTML link (for blogs, profiles,phorums):
    <a href="http://www.casualarticles.com/article/32425/casualarticles-Translation-and-DTP-Versus-Translation-Only.html">Translation and DTP Versus Translation Only</a>

    BB link (for phorums):
    [url=http://www.casualarticles.com/article/32425/casualarticles-Translation-and-DTP-Versus-Translation-Only.html]Translation and DTP Versus Translation Only[/url]

    Related Articles:

    Business Card Design for Entertainers

    Discussing Your Achievements in a Job Interview

    Translation and DTP Versus Translation Only

    Bookmark it: del.icio.us digg.com reddit.com netvouz.com google.com yahoo.com technorati.com furl.net bloglines.com socialdust.com ma.gnolia.com newsvine.com slashdot.org simpy.com shadows.com blinklist.com