Casual Articles
#1 in Business Subscribe Email Print

You are here: Home > Business > Careers Employment > Translator Prerequisites and the A-Z of Becoming a Translator

Tags

  • people
  • taking
  • beside
  • extra chargesp
  • short covering
  • indemnity insurance

  • Links

  • VoIP - Outpaced The Phones?
  • Idiotic Marketers Who Waste Time Should be Shot
  • Gambling And The 20th Century Rulers Part 4
  • Casual Articles - Translator Prerequisites and the A-Z of Becoming a Translator

    Why Mystery Shoppers Jobs are a Secret
    They call them mystery shoppers, or secret shoppers and as far as anyone knows what they do is to go in and evaluate stores and restaurants to see how the service is. There are rumors that some people make a full time living doing mystery shops, while others say that it is a good way to make a little bit of extra money. What is the truth about mystery shoppers jobs, and is it right for you?The first thing that you might be surprised to learn is that when you become a mystery shopper you are actually working for a broker company. Stores come to these companies looking for people to evaluate their products and their sales staff. Often you are sent in with a specific list of questions that you must ask of employees working in various departments. You need to do everything from getting the name and a description of
    ranslated as well? If so, knowledge of graphic editing programs is of an advantage.

    g) Are you required to use a specific word processing software for the translation?

    h) Are you required to use a specific Computer-Aided Translation (CAT)-tool for the translation e.g. Trados, D?j? Vu?

    i) Is there a translation memory available for the translation?

    Double-Checking

    j) Before delivering: has the translation been double-checked for accuracy, consistency, spelling, font styles the same?

    k) Does the text sound as if it was translated? If in doubt get someone who doesn't speak the source language to have a quick read through your translation.

    Delivery

    l) Where is the translation to be delivered? To the customer's address, Internet address?

    m) When is the translation deadline?

    n) How is the translation to be delivered? By fax, email, post?

    o) Do copies of material sent have to be returned?

    Charging and Extra Charges

    p) How will the translation be charged? Time, per word, per sentence?

    q) Will there be an additional charge for irregular difficulties?

    r) Will there be an additional charge for research?

    A Paralegal Career is an Excellent Choice
    A career as a paralegal is an excellent choice. Young people graduating from high school and college should consider becoming a paralegal, legal assistant or legal secretary. There are many reasons to explore legal careers.Some people use their office staff positions as springboards to become attorneys. They can work during the day and take classes in the evening. While they are working in their springboard positions, they learn on-the-job. They might admit this arrangement, though tough at times, gives them an advantage in law school courses.A paralegal career certainly does not have to be a springboard to be successful and fulfilling. Legal assistants can enjoy their careers in the long-term. These are solid careers with as much learning and opportunity for advancement as the candidates opt to c
    Translator Prerequisites

    Your standard of education must be very high; with very few exceptions, a degree is essential, though not necessarily in languages - it is a positive advantage to have qualifications or experience in another subject. Postgraduate training in translation is useful. You must be able to write your own mother tongue impeccably in a style and register appropriate to the subject and have a flair for research on technical subjects.

    It goes without saying, that you should have a thorough grasp of the languages in your language combination, you must also be familiar with the culture and customs of the country. The only way to do this is by surrounding yourself with the language, i.e: by living/studying in the country where the language is spoken. German is spoken in 5 countries: Germany, Austria, Switzerland, Liechtenstein and Luxembourg. There is no substitute for first-hand experience of living in a foreign culture, and as an Irishman living in Berlin, Germany, I can only recommend this course of action.

    It is best to have a specific field that you specialise in, be it literature, technical, medical, legal.

    Have invested in a minimum of equipment and software – At a minimum you should have a computer and appropriate word-processing software; fax machine and internet connection; suitable dictionaries, preferably online dictionaries like LEO, which return results at the touch of button, saving you an enormous amount of time searching through printed dictionaries. A telephone; answering machine (and, optionally, a dictating machine); increasingly, today’s translators are also using translation memory software and other translation tools. In an office translation environment, the use of the Computer-Aided Translation (CAT)-tool Trados has become the standard. CAT-tools like Trados or D?j? vu can cost quite a handful. If funds do not allow, seriously think about taking out a loan to cover start-up expenses. The investment will pay off.

    While it is not the industry standard, Wordfast also offers a very resourceful alternative as it has the functionality of Trados and D?j? vu, but doesn't cost you a penny. Donations, however, are welcome.

    Produce a well-typed, well-presented curriculum vitae, briefly describing your education, qualifications and the languages from which you translate (source language/s). For Germany, you should usually include a picture of yourself beside your name and address and choose a tabular layout.

    A translator translates from a source language into a target language. You should translate only into your mother tongue (target language). Make sure you mention any other degrees you may have or relevant work experience. Say how you produce your work (word-processing software) and whether you can communicate by email or fax.

    Never shy away from asking a friend who works in business or in the language world to take a critical look at your CV before sending it out. It is, after all, your career we're talking about! In fact, if they can help you even more, all the better.

    If sitting at home all the time does not appeal to you, then you should not rule out the possibility of working as a freelance translator with a 9-5 office job. I myself worked in an office where the majority of translators were freelancers.

    An online translation forum is a great way of getting your foot in the door. Sign up for e-zines and newsletters.

    You should send your CV and a short covering letter to possible places of employment: Not just translation companies though, try local exporting/importing firms of whose products/business you have special subject knowledge. If you are a student, there are plenty of companies out there looking to take on apprentices with a view to later full-time employment.

    A-Z Checklist for Translating

    Business-like is a word you should not forget! As long as you have an answer to my a-z of questions, and tick them off when you've an answer for each one, then you should be ok.

    Pre-Translation – You should know…

    a) Who is the translation for – this can be helpful when determining the register of your translation.

    b) Is there a contact for queries? Make sure you have records of the contact person’s details: name, email, telephone…remember business-like as always. Always keep records.

    c) Find out if the language has to be translated into a particular variant. UK English or US English?

    d) Are there particular terms that the translation should include for consistency?

    e) If working under contract for a translation company, do they have a style guide that you should follow: i.e: Rules for translating dates etc.

    f) Are text areas, embedded in tables and images, to be translated as well? If so, knowledge of graphic editing programs is of an advantage.

    g) Are you required to use a specific word processing software for the translation?

    h) Are you required to use a specific Computer-Aided Translation (CAT)-tool for the translation e.g. Trados, D?j? Vu?

    i) Is there a translation memory available for the translation?

    Double-Checking

    j) Before delivering: has the translation been double-checked for accuracy, consistency, spelling, font styles the same?

    k) Does the text sound as if it was translated? If in doubt get someone who doesn't speak the source language to have a quick read through your translation.

    Delivery

    l) Where is the translation to be delivered? To the customer's address, Internet address?

    m) When is the translation deadline?

    n) How is the translation to be delivered? By fax, email, post?

    o) Do copies of material sent have to be returned?

    Charging and Extra Charges

    p) How will the translation be charged? Time, per word, per sentence?

    q) Will there be an additional charge for irregular difficulties?

    r) Will there be an additional charge for research?

    Freelancer vs. Consultant? What's the Difference?
    Are you a freelancer or a consultant? The distinction between the two terms might not appear overly important at first blush. But in a world where words have the ability to shape our own behavior and the attitudes of the people around you, how you define yourself as a contract worker can actually impact your work environment, your earnings, and the way your customers treat you.First let’s talk about definitions. The term freelance or free lance, has its roots in the ancient days of horsemen and knights, where independent mercenary soldiers acted on behalf of a king for money. The term today continues to describe, according to “Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary,” “A person who pursues a profession without a long-term commitment to any one employer.” Consultant, on the other hand, is a more modern term to d
    uipment and software – At a minimum you should have a computer and appropriate word-processing software; fax machine and internet connection; suitable dictionaries, preferably online dictionaries like LEO, which return results at the touch of button, saving you an enormous amount of time searching through printed dictionaries. A telephone; answering machine (and, optionally, a dictating machine); increasingly, today’s translators are also using translation memory software and other translation tools. In an office translation environment, the use of the Computer-Aided Translation (CAT)-tool Trados has become the standard. CAT-tools like Trados or D?j? vu can cost quite a handful. If funds do not allow, seriously think about taking out a loan to cover start-up expenses. The investment will pay off.

    While it is not the industry standard, Wordfast also offers a very resourceful alternative as it has the functionality of Trados and D?j? vu, but doesn't cost you a penny. Donations, however, are welcome.

    Produce a well-typed, well-presented curriculum vitae, briefly describing your education, qualifications and the languages from which you translate (source language/s). For Germany, you should usually include a picture of yourself beside your name and address and choose a tabular layout.

    A translator translates from a source language into a target language. You should translate only into your mother tongue (target language). Make sure you mention any other degrees you may have or relevant work experience. Say how you produce your work (word-processing software) and whether you can communicate by email or fax.

    Never shy away from asking a friend who works in business or in the language world to take a critical look at your CV before sending it out. It is, after all, your career we're talking about! In fact, if they can help you even more, all the better.

    If sitting at home all the time does not appeal to you, then you should not rule out the possibility of working as a freelance translator with a 9-5 office job. I myself worked in an office where the majority of translators were freelancers.

    An online translation forum is a great way of getting your foot in the door. Sign up for e-zines and newsletters.

    You should send your CV and a short covering letter to possible places of employment: Not just translation companies though, try local exporting/importing firms of whose products/business you have special subject knowledge. If you are a student, there are plenty of companies out there looking to take on apprentices with a view to later full-time employment.

    A-Z Checklist for Translating

    Business-like is a word you should not forget! As long as you have an answer to my a-z of questions, and tick them off when you've an answer for each one, then you should be ok.

    Pre-Translation – You should know…

    a) Who is the translation for – this can be helpful when determining the register of your translation.

    b) Is there a contact for queries? Make sure you have records of the contact person’s details: name, email, telephone…remember business-like as always. Always keep records.

    c) Find out if the language has to be translated into a particular variant. UK English or US English?

    d) Are there particular terms that the translation should include for consistency?

    e) If working under contract for a translation company, do they have a style guide that you should follow: i.e: Rules for translating dates etc.

    f) Are text areas, embedded in tables and images, to be translated as well? If so, knowledge of graphic editing programs is of an advantage.

    g) Are you required to use a specific word processing software for the translation?

    h) Are you required to use a specific Computer-Aided Translation (CAT)-tool for the translation e.g. Trados, D?j? Vu?

    i) Is there a translation memory available for the translation?

    Double-Checking

    j) Before delivering: has the translation been double-checked for accuracy, consistency, spelling, font styles the same?

    k) Does the text sound as if it was translated? If in doubt get someone who doesn't speak the source language to have a quick read through your translation.

    Delivery

    l) Where is the translation to be delivered? To the customer's address, Internet address?

    m) When is the translation deadline?

    n) How is the translation to be delivered? By fax, email, post?

    o) Do copies of material sent have to be returned?

    Charging and Extra Charges

    p) How will the translation be charged? Time, per word, per sentence?

    q) Will there be an additional charge for irregular difficulties?

    r) Will there be an additional charge for research?

    Buying Jewelry For Your Business Part 1: Buying Gold Jewelry
    Whether you presently own a retail or web based business and are looking for an additional profit center or you are thinking of starting a business, jewelry is a “no-brainer” choice for a proven product category. The buying public, (particularly women) never tires of jewelry as the choices in color, materials, finishes and styles are endless and innovations are continual. Every generation reinvents jewelry for itself in much the same way that it reinvents music and fashion. Styles change but the basic facts remain the same. If you are a seasoned professional, please consider the following a refresher course. To the new comer, use this information as a foundation for your ongoing jewelry education.The Facts About Gold JewelryThe word gold, used by itself, means all gold or 24 karat (24K) gold. Because 24K
    Germany, you should usually include a picture of yourself beside your name and address and choose a tabular layout.

    A translator translates from a source language into a target language. You should translate only into your mother tongue (target language). Make sure you mention any other degrees you may have or relevant work experience. Say how you produce your work (word-processing software) and whether you can communicate by email or fax.

    Never shy away from asking a friend who works in business or in the language world to take a critical look at your CV before sending it out. It is, after all, your career we're talking about! In fact, if they can help you even more, all the better.

    If sitting at home all the time does not appeal to you, then you should not rule out the possibility of working as a freelance translator with a 9-5 office job. I myself worked in an office where the majority of translators were freelancers.

    An online translation forum is a great way of getting your foot in the door. Sign up for e-zines and newsletters.

    You should send your CV and a short covering letter to possible places of employment: Not just translation companies though, try local exporting/importing firms of whose products/business you have special subject knowledge. If you are a student, there are plenty of companies out there looking to take on apprentices with a view to later full-time employment.

    A-Z Checklist for Translating

    Business-like is a word you should not forget! As long as you have an answer to my a-z of questions, and tick them off when you've an answer for each one, then you should be ok.

    Pre-Translation – You should know…

    a) Who is the translation for – this can be helpful when determining the register of your translation.

    b) Is there a contact for queries? Make sure you have records of the contact person’s details: name, email, telephone…remember business-like as always. Always keep records.

    c) Find out if the language has to be translated into a particular variant. UK English or US English?

    d) Are there particular terms that the translation should include for consistency?

    e) If working under contract for a translation company, do they have a style guide that you should follow: i.e: Rules for translating dates etc.

    f) Are text areas, embedded in tables and images, to be translated as well? If so, knowledge of graphic editing programs is of an advantage.

    g) Are you required to use a specific word processing software for the translation?

    h) Are you required to use a specific Computer-Aided Translation (CAT)-tool for the translation e.g. Trados, D?j? Vu?

    i) Is there a translation memory available for the translation?

    Double-Checking

    j) Before delivering: has the translation been double-checked for accuracy, consistency, spelling, font styles the same?

    k) Does the text sound as if it was translated? If in doubt get someone who doesn't speak the source language to have a quick read through your translation.

    Delivery

    l) Where is the translation to be delivered? To the customer's address, Internet address?

    m) When is the translation deadline?

    n) How is the translation to be delivered? By fax, email, post?

    o) Do copies of material sent have to be returned?

    Charging and Extra Charges

    p) How will the translation be charged? Time, per word, per sentence?

    q) Will there be an additional charge for irregular difficulties?

    r) Will there be an additional charge for research?

    Find The Right Merchant Account Provider For Your Business!
    Finding the right merchant account provider for your retail business can be a tricky process. There are thousands of merchant account providers to choose from with all sorts of rates and fees associated with them. So how can you possibly save your time and money making the right decisions for your business?Well the first typical move for a business owner would be to jump onto a popular search engine, type in "merchant account" and start searching through each merchant account providers website right? Well the thing is that when you type in those keywords you'll be matched with over 75 million merchant account websites!!! Now tell me, who has the time to find a legitimate, merchant account website that won’t charge them thousands of dollars a year in hidden fees claiming they have the lowest rates on the interne
    gh, try local exporting/importing firms of whose products/business you have special subject knowledge. If you are a student, there are plenty of companies out there looking to take on apprentices with a view to later full-time employment.

    A-Z Checklist for Translating

    Business-like is a word you should not forget! As long as you have an answer to my a-z of questions, and tick them off when you've an answer for each one, then you should be ok.

    Pre-Translation – You should know…

    a) Who is the translation for – this can be helpful when determining the register of your translation.

    b) Is there a contact for queries? Make sure you have records of the contact person’s details: name, email, telephone…remember business-like as always. Always keep records.

    c) Find out if the language has to be translated into a particular variant. UK English or US English?

    d) Are there particular terms that the translation should include for consistency?

    e) If working under contract for a translation company, do they have a style guide that you should follow: i.e: Rules for translating dates etc.

    f) Are text areas, embedded in tables and images, to be translated as well? If so, knowledge of graphic editing programs is of an advantage.

    g) Are you required to use a specific word processing software for the translation?

    h) Are you required to use a specific Computer-Aided Translation (CAT)-tool for the translation e.g. Trados, D?j? Vu?

    i) Is there a translation memory available for the translation?

    Double-Checking

    j) Before delivering: has the translation been double-checked for accuracy, consistency, spelling, font styles the same?

    k) Does the text sound as if it was translated? If in doubt get someone who doesn't speak the source language to have a quick read through your translation.

    Delivery

    l) Where is the translation to be delivered? To the customer's address, Internet address?

    m) When is the translation deadline?

    n) How is the translation to be delivered? By fax, email, post?

    o) Do copies of material sent have to be returned?

    Charging and Extra Charges

    p) How will the translation be charged? Time, per word, per sentence?

    q) Will there be an additional charge for irregular difficulties?

    r) Will there be an additional charge for research?

    Compliance Jobs – Could You Work In Insurance Compliance?
    When a company or business looks for insurance, there may be a set requirement for insurance on their lease or loan for the business. In these cases, lack of the proper insurance can result in them losing everything.On the other hand, insurance companies require a specific type of insurance for different types of businesses. For instance, if an insured company is high risk for theft, then they require much more theft coverage insurance as well as a higher premium to cover the potential losses.Compliance jobs in the UK are common. The people in these kinds of roles spend most of their time ensuring that the regulations of the insured party are met, that the terms of the insurance requirements on their lease or loan are met and to ensure that the insurance company’s terms are met. Compliance jobs also enta
    ranslated as well? If so, knowledge of graphic editing programs is of an advantage.

    g) Are you required to use a specific word processing software for the translation?

    h) Are you required to use a specific Computer-Aided Translation (CAT)-tool for the translation e.g. Trados, D?j? Vu?

    i) Is there a translation memory available for the translation?

    Double-Checking

    j) Before delivering: has the translation been double-checked for accuracy, consistency, spelling, font styles the same?

    k) Does the text sound as if it was translated? If in doubt get someone who doesn't speak the source language to have a quick read through your translation.

    Delivery

    l) Where is the translation to be delivered? To the customer's address, Internet address?

    m) When is the translation deadline?

    n) How is the translation to be delivered? By fax, email, post?

    o) Do copies of material sent have to be returned?

    Charging and Extra Charges

    p) How will the translation be charged? Time, per word, per sentence?

    q) Will there be an additional charge for irregular difficulties?

    r) Will there be an additional charge for research? Specialist terminology?

    s) Must the translated text be proofread?

    t) Will VAT be applicable?

    Payment

    u) How and when is payment to be made?

    v) When is payment to be made?

    w) What method of payment is to be used? Bank transfer, cheque?

    Liability and Compensation

    x) Is the translation to remain confidential?

    y) Does your indemnity insurance, and you will need indemnity insurance, cover all possibilities?

    z) Is the early termination of a job subject to compensation?

    And that's it! If you can answer these questions then you're one step closer to becoming a professional.

    HTTP = HTML link (for blogs, profiles,phorums):
    <a href="http://www.casualarticles.com/article/12030/casualarticles-Translator-Prerequisites-and-the-AZ-of-Becoming-a-Translator.html">Translator Prerequisites and the A-Z of Becoming a Translator</a>

    BB link (for phorums):
    [url=http://www.casualarticles.com/article/12030/casualarticles-Translator-Prerequisites-and-the-AZ-of-Becoming-a-Translator.html]Translator Prerequisites and the A-Z of Becoming a Translator[/url]

    Related Articles:

    Perfect Clothing Size Matters

    A Case for Data Scrubbing

    How To Multiply The Response To Your Yellow Pages Ad

    Bookmark it: del.icio.us digg.com reddit.com netvouz.com google.com yahoo.com technorati.com furl.net bloglines.com socialdust.com ma.gnolia.com newsvine.com slashdot.org simpy.com shadows.com blinklist.com